春至窗前
春至窗前氣自清,
幾枝花笑映晨晴。
檀煙袅袅書聲遠,
古卷微開悟古情。
時去時來無處止,
心安靜處自安寧。
滿堂春意誰堪寄?
惟有幽人對虛靜。
Xuân chí song tiền
Xuân chí song tiền khí tự thanh,
Kỷ chi hoa tiếu ánh thần tình.
Đàn yên nhiễu nhiễu thư thanh viễn,
Cổ quyển vi khai ngộ cổ tình.
Thời khứ thời lai vô xứ chỉ,
Tâm an tĩnh xứ tự an ninh.
Mãn đường xuân ý thùy kham ký?
Duy hữu u nhân đối hư tĩnh.
Xuân đến bên hiên, không khí trong lành, vài cành hoa cười tươi dưới ánh bình minh. Khói trầm phưỡng phất, lời sách xa vọng. Mở cuốn kinh xưa, ngộ được lòng người xưa. Thời gian qua lại chẳng có chỗ dừng, chỉ nơi lòng tĩnh mới được bình yên. Ý xuân tràn ngập thư phòng, biết gửi về đâu? Chỉ còn người lặng lẽ đối diện hư không.
Xuân đến bên cửa sổ
Xuân về hiên cửa gió trong lành,
Hoa nở lung linh dưới nắng thanh.
Trầm nhẹ khói bay hòa sách cổ,
Ngàn năm lời cũ vọng tâm thành.
Thời gian đi mãi chẳng ngừng chân,
Tâm tĩnh nơi đây giữ phận an
Ý xuân tràn ngập thư phòng vắng,
Chỉ bóng người nhàn lặng ngắm xuân.
Yuma, 15 tháng 1, 2025